Samedi, la Commission d’enrichissement de la langue française a dévoilé son «Vocabulaire de la culture» pour éviter certains anglicismes. Dans la foulée, des traductions françaises de termes comme Auto-Tune, podcast, fake news ou encore spoil ont été proposées à nos cousins de L'Hexagone.

À lire aussi : C-Drik promet un album « sans Auto-Tune, sans hit radio et sans chance de signer avec 7ième Ciel »

Ces mots pourraient maintenant être évitables puisqu’il existe maintenant des termes francophones. En fait, la Commission d'enrichissement de la langue française demande carrément de délaisser ces anglicismes pour utiliser les bons (et nouveaux) termes.

«Auto-Tune» devient un «ajustement automatique d’intonation»

L’Auto-Tune est définitivement l’exemple le plus intéressant alors que le terme populaire devient maintenant «ajustement automatique d’intonation» en terre française. Un nom masculin définit comme un «procédé sonore numérique qui permet, lors d’une séance d’enregistrement ou d’un concert, d’aligner la fréquence d’une voix sur une hauteur prédéfinie ; par extension, l’effet ainsi obtenu.». Cette alternative n’est pas la plus évidente.

L’intégralité du lexique se retrouve sur le site internet du gouvernement français. On y découvre l’équivalent de beaucoups de mots fréquemment utilisés en culture.

Photo : T-Pain

Page d'accueil